Teuto-Brasileiro

Cadastre seu site ou blog

quinta-feira, 29 de julho de 2010

Videos

Para que você possa ter noção de como é a língua alemã desligue a rádio que toca no blog e assista aos videos para que você possa começar seus estudos. Obrigado a todos!

segunda-feira, 26 de julho de 2010

sábado, 24 de julho de 2010

Reforma Ortográfica de 1996.

Em Julho de 1996, representantes da Áustria, da Alemanha e da Suiça reuniram -se em Viena para estabelecer novas regras de ortografia para a língua alemã, visando sua modernização. Essa nova reforma ortográfica está sendo aplicada desde 1º de agosto de 1998, e o conhecimento das principais modificações ocorridas nos será de grande valia. Cabe lembrar que um estado da Alemanha , Schleswig Holstein não aderiu às novas regras ortográficas, Significando portanto que quem lá mora e estuda deve continuar utilizando as antigas regras ortográficas.
Por esse motivo, e pelo fato de haver ainda muitos livros em sua maioria escritos segundo a velha regra ortográfica, tentaremos aqui resumir as principais modificações, mencionando a forma antiga e a atual.

1)- A primeira e mais significativa alteração diz respeito ao uso do ß ( das eszett), letra cujo som corresponde a "SS". O "ß" deve ser usado após vogais longas ou ditongos, enquanto o "SS" é usado após vogais breves. Antes da reforma, havia exceções a essa regra, e o "ß" era usado após vogais breves e quando a palvra era monossílaba e terminava com esse som ou com "T". O que ocorreu entanto foi a eliminação das exceções. Vale apena ainda lembrar que na Suiça , o "ß" já não é mais usado há anos. Alguns exemplos:
antiga ortografia: muß (e em outras formas do modal verbo müssen), daß (a conjunção integrante), ißt ( verbo Essen) , der Fluß ( o rio), devemos escrever nas novas regras : muss, dass, isst, der Fluss.
2)- Na formação de um substantivo composto, quando ocorria a junção de três consoantes iguais, uma delas desaparecia. Segundo a nova ortografia devemos manter as três. Exemplo:
Die Schifffahrt ( a viagem de navio) , junção de "das Schiff" + "die Fahrt". Na forma antiga se escrevia die Schiffahrt.
3)- Quando se trata de palavras derivadas, essas devem manter a forma da palavra primitiva. Exemplo: Die Nummer (o algarismo, o número), Nummerieren (numerar). A grafia antiga era Numerieren.
4)- Palavras de roigem estrangeiras podem ser adptadas á escrita alemã, más as duas formas estão certas. Exemplo: Fantastisch (Phantastisch) , Delfin (Delfim).
5)- Substantivos que fazem parte de locuções advérbiais ou verbais devem ser escritos com letra maiúscula. Exemplo: Rad fahren (andar de bicicleta) , forma antiga dele era "radfahren" ; in Bezug auf (com referência a ), a forma antiga era "in bezug auf" . O mesmo acontece com "heute Morgen" (hoje de manhã), que antes da reforma era escrito "heute morgen".
6)- Os pronomes referentes à segunda pessoa que eram escritos com letra maiúscula em cartas, devem sempre ser escritos com letra minúscula: du, dir, dein...
7)- Verbos formados pela junção de outro verbo ou de um substantivo devem ser escritos separamente. Exemplo: Kennen lernen (conhecer) , Ski fahren (esquiar) , Rad fahren (andar de bicicleta) , Spazieren gehen (passear) .
8)- Uma palavra formada pela junção com algarismos deve sempre usar o traço de união. Exemplo: ein 9-jähringer Junge (Um garoto de 9 anos). Antes : ein 9jähringer Junge.
9)- Quanto à divisão silábica, atente para as seguintes modificações: até agora, "ST" era inseparável. Assim, deveríamos separar "We-ste (colete)". Atualmente separa-se assim: "Wes-te" . Quanto ao conjunto consonantal "CK", ao ser separado transformava-se em "K-K" . Não devemos mais separá-lo. Assim , der Bäcker (o padeiro) , deve ser separado "bä-cker" , antes era : Bäk-ker.
10)- No que diz respeito à utilização de vírgulas, a nova ortografia torna facultativo o seu uso entre orações coordernadas com "und" e "oder" e nas orações infinitivas com "zu". A vírgula passa a ser usada apenas quando achamos que ela facilitará o entendimento, evitando falsas interpretações. Exemplo: Du machst das Bett(,) und ich bereite das Frühstück vor. (Você arruma a cama, e eu preparo o lanche matinal) .
Ich hoffe(,) morgen früh zu Hause zu sein. (Espero estar em casa amanha cedo) .

segunda-feira, 12 de julho de 2010

Exercícios.

Para postar os exercícios para que possam ser revisados siga o blog para poder receber as atualizações e saber quando for revisado seus exercícios.

sexta-feira, 2 de julho de 2010

Brasilanischer Deutscher

Brasilianischer Deutscher ist ein generischer Name für Deutsch Dialekte innen gesprochen Brasilien.
Deutsche Dialekte sind bereits in Brasilien resultierend aus gebräuchlich Deutsch Regelung, vorbei gebildet Deutsche, Schweizerund Österreicher. Diese Dialekte wurden durch fremdes Borgen entwickelt. Sie wurden durch einen anderen deutschen Dialekt und andere einwandernde Sprachen - besonders beeinflußt Italienisch, Spanisch, Japanischund Brasiliens nationale Sprache, Portugiesisch.

Der dominierendste gesprochene brasilianische deutsche Dialekt ist Riograndenser Hunsrückisch, eine brasilianische Veränderung von Hunsrückisch Dialekt. Aber andere Dialekte des Deutschen wurden auch in Brasilien, wie gesprochen:

Der österreichische Dialekt innen gesprochen Dreizehnlinden, Donau Swabian (Donauschwowsch, Deutscher: Donauschwäbisch).
Pomeranian oder Pommersch.
Plautdietsch vorbei gesprochen ethnischer Deutscher Mennonites von der ehemaligen Sowjetunion.

Quem fala dialeto fala melhor.

O mais recente estudo do Programa Internacional de Avaliação de Estudantes (Pisa) chamou atenção para um fato interessante. Além da Áustria, regiões alemãs como a Baviera, Baden-Württemberg, Saxônia tiveram notas melhores que o resto da Alemanha. Por coincidência ou não, estas são regiões onde o uso de dialeto é propagado. Será que existe alguma relação entre as duas coisas?

Dialeto deixa esperto

Esta questão levantada pelo jornal Bild foi investigada mais a fundo pelo diário Süddeutsche Zeitung, que reuniu opiniões de especialistas sobre o assunto. O dialetologista Hans Triebel explica que a criança que cresce falando dialeto e aprende alemão padrão na escola é praticamente bilíngüe, o que eleva sua competência e performance lingüísticas – uma constatação fundada em pesquisas lingüísticas.

O presidente da Associação Alemã de Filólogos, Heinz-Peter Meininger, justifica este fenômeno da seguinte maneira: "Os falantes de dialetos aprendem bem cedo a diferenciar diversos níveis lingüísticos. Isso treina a capacidade de apreensão e o pensamento abstrato."

Na visão de Josef Kraus, presidente da Associação Alemã de Professores, os falantes de dialetos tendem a ter melhor desempenho em língua alemã e matemática por causa de sua boa compreensão analítica.

Falares do norte em extinção

Pesquisas neurológicas recentes também revelam que o centro de competência lingüística no cérebro é mais desenvolvido em crianças que dominam diversas línguas. E o dialeto é um pressuposto ideal para qualquer criança desenvolver sua capacidade de articulação verbal.

O interessante é que, quanto mais reduzido o uso de dialeto, menor o domínio da língua padrão escrita. Um estudo da Universidade de Oldenburg comprovou que os falantes de dialeto de 10 a 13 anos cometem 30% menos erros de ortografia.

Mas por que os dialetos do sul da Alemanha são mais propagados que os do norte? Isso não se limita apenas à tendência mais tradicionalista dessa parte do país. Quanto mais ao sul, maior a chance de sobrevivência de um dialeto alemão. O baixo-alemão, por exemplo, falado nos Estados do norte, está praticamente ameaçado de extinção.

Isso porque as diferenças de pronúncia e de vocabulário em relação ao alemão padrão são bem maiores que as existentes nos dialetos da metade sul da Alemanha, segundo explicou o filólogo Karl-Heinz Bausch, da Universidade de Mannheim, ao diário Frankfurter Rundschau. Sendo assim, os falantes não têm dificuldade de diferenciar estritamente entre dialeto e língua padrão.

Desprestígio e diluição

Nas regiões de alta concentração industrial e urbana, como o caso da região do Rio Ruhr, por exemplo, o dialeto está mais exposto a influências de outras línguas e outros sotaques. Isso acelera a perda de identidade lingüística local.

Mas o que mais contribui para o desaparecimento gradativo dos dialetos é sua imagem negativa e seu reduzido prestígio. No ouvido da maioria das pessoas, um dialeto estranho simplesmente não soa inteligente ou culto. E os falantes jovens tendem a interiorizar esses preconceitos e se distanciar da variante lingüística falada por seus pais. Além disso, durante um bom tempo, os professores tinham a tendência de censurar o uso de dialeto dentro de sala de aula, o que levou os dialetos a se limitar a um registro de intercâmbio meramente familiar.